ВАЛЕНТИН  АРСЕНЬЕВ

/ВАЛЕНТИН ПАНТЕЛЕЕВИЧ НЕЧАЕВ/

1908 – 1979

 

БИОГРАФИЯ

 

Последний свой перевод Валентин Арсеньев писал от руки, в сентябре 1979 г., неровными, убегающими куда-то вниз, строчками. Сказка в стихах для детей.

Многое в жизни подчиняется логике закономерной случайности – примерно за шестьдесят лет до написания этих страничек, на берегу Босфора, 13-летний Валентин выловил из воды несколько разрозненных страниц из книги, напечатанной знакомыми буквами  на не знакомом ему языке. Так, волею судьбы, он впервые заочно встретился с Болгарией. Страной, где он будет жить и работать до конца своих дней.

Валентин родился 28.XI.1908 г. в Харькове, в семье Пантелеймона Лаврентьевича и Софьи Арсеньевны Нечаевых. В начале Первой мировой войны, отец, капитан Императорской Армии, уезжает на фронт. Немного спустя, следом за ним едет его семья. Софья Арсеньевна /урожденная баронесса фон Гиллесем/ становится сестрой милосердия, а сын Валентин и дочка Любочка, учатся и воспитываются вместе с другими сверстниками, детьми офицеров, вблизи передовой.

После октябрьских событий 1917 года подполковник Нечаев становится частью Белого движения, занимая должность начальника штаба воинской части. Дорогами Гражданской войны Нечаевы прошли всю Южную Россию, пока в 1919 году не оказались в Крыму.

Ноябрь 1920 г. – исход сотен тысяч русских людей, вынужденных покинуть Родину и жить в эмиграции. Ко многим из них судьба не была особо благосклонна, семья Валентина не составляет исключения. В 1921 г. в Константинополе умирают младшая сестренка и отец.

В 1922 году мать и сын перебираются в Болгарию. Валентин - ученик русской Крестовоздвиженской гимназии, разместившейся в городе Пештера, Софья Арсеньевна – медсестра в русском лазарете села Шипка.

Первые свои стихи Валентин написал именно в Пештере, его аудиторией и строгими судьями стали друзья и одноклассники: Николай Дылевский, Борис Словачевский, Василий Протопопов, братья Савченко и другие. В 1928 г. уходит из жизни и мать. Осиротев, начинающий поэт покидает Пештеру, он вынужден зарабатывать на жизнь: сначала чернорабочим, затем углекопом на шахте „Твырдица”, далее гнет спину на стройках в Софии / 1932 год/ и на фабрике „Изида” в с. Новоселци /1933 год/, участвует в геологических партиях в Родопских горах (коррекция русла реки Выча, поиск полезных ископаемых) и снова трудится на стройках Софии. Так он узнает страну, учит язык, встречается с представителями самых разных слоев общества в Болгарии.

Постепенно, набираясь житейского опыта, Валентин оттачивает свое поэтическое мастерство. В Софии вместе с другими начинающими русскими эмигрантскими поэтами он посещает литературный салон известной московской поэтессы Любови Столицы (ей он посвящает стихотворение «Наши души»), часто бывает у именитого писателя А. М. Федорова, друга и наставника молодых литераторов. Получив признание в кругу собратьев по перу, в 1934 г. Валентин Нечаев выпускает на русском языке свой первый сборник стихов - „Искания”. В них лейтмотивом звучит щемящая тоска по утраченной Родине и сыновье преклонение перед ней. Вместе с тем, молодой автор, немало к тому времени поездивший по Болгарии, восхищается  красотами и величием ее природы.

Во время обучения в Софийском университете, на отделении славянской филологии, Валентин сотрудничает в газетах „Кормило”, „Ведрина”, „Ехо”, журналах „Научна мисъл”, „Нова Камбана” и др., публикуя свои переводы и статьи. К тому же времени относятся его первые переводы болгарских поэтов (Никола Вапцаров, Христо Смирненский, Христо Радевский, Младен Исаев) и  прозаиков (Светослав Минков, Георги Караславов, Орлин Василев, Тодор Генов и др.) Овладев в нужной мере болгарским языком, участвует в процессе подготовки русско-болгарского словаря Саввы Чукалова.

В 1938 году, в соавторстве с Кирой Пехливановой-Желязковой выходит в свет допущенный Министерством просвещения Болгарии „Самоучител (практическа гра­матика) по руски език”, которому был оказан радушный прием широким кругом желающих изучать русский язык.

Годом позже, все так же в соавторстве с Кирой Пехливановой, работает над второй частью самоучителя - „Практическо ръководство за изучаване на руски език (руско-български разговорник)”, которая выпускется лишь под именем Киры Пехливановой в издательстве "Нов свят" Стояна Стоименова.

В 1940 год то же издательство издает третью книгу авторов - „Два века руска литература”.

После Второй мировой войны эти три книги вновь выходят в свет; одновременно публикуются три других: „Русская литература для 4 и 5 классов”, Русская литература для 6 и 7 классов” и „Русская литература для 4, 5 и 6 классов”, опять же в соавторстве с Кирой Пехливановой. Общий тираж упомянутых учебников и пособий превысил в общей сложности миллион экземпляров. Валентин Арсеньев / «Арсеньев» -псевдоним Валентина Нечаева, ставший его официальной фамилией/ принимает также участие в работе комиссии, созданной болгарским Министерством просвещения в целях подготовки методики преподавания русского языка в Болгарии. Один из результатов ее деятельности -обособление отдельной кафедры русского языка при Историко-филологическом факультете Софийского университа.

В разные годы Валентин Арсеньев работает на Радио «София», в газете «Свободная Болгария» и в ряде других учреждений в сфере культуры: Болгарское телеграфное агентство, Дирекция печати, Болгарская кинематография. Его усилия направлены на популяризацию литературы, истории, экономики, культуры и быта Болгарии среди русскоговорящих слушателей и читателей, а в качестве гл. редактора «Распространения фильмов» при Болгарской кинематографии – на точный и художественный перевод титров к русскоязычным фильмам.

В дальнейшем работа над переводами художественной литературы постепенно вытесняет все прочие виды деятельности. Большим дебютом (не считая публикации множества переводов в прессе) стало участие в коллективе переводчиков, подготовивших юбилейное издание /1948 г./ избранных сочинений Христо Ботева. В его переводе в этом сборнике вышли стихотворение „Гайдуки” и четыре фельетона классика болгарской литературы. Таким было начало значимой деятельности переводчика Валентина Арсеньева. Звучит невероятно, но примерно за 30 лет работы количество переведенных самостоятельно или в коллективе заглавий самых разных жанров превысило 180!

«Спектр» переведенных В. Арсеньевым произведений очень обширен: классики болгарской литературы – Иван Вазов, Йордан Йовков, Элин Пелин, писатели Цани Ганчев, П.Ю. Тодоров, Антон Страшимиров, Александр Жендов, Орлин Василев, писатели второй половины ХХ века – Павел Вежинов, Николай Хайтов, Богомил Райнов, Андрей Гуляшки, Серафим Северняк…

Особое место занимают переводы поэзии – сборники стихов Христо Смирненского, Николы Фурнаджиева, Пеню Пенева, Андрея Германова, Веселина Андреева; отдельные стихотворения поэтов Димчо Дебелянова, Гео Милева, Николы Вапцарова, Елисаветы Багряны, Доры Габе, Веселина Ханчева, Ивана Пейчева, Дамяна Дамянова, Божидара Божилова, как и стихотворения ныне здравствующих Валерия Петрова, Найдена Вылчева, Лиляны Стефановой, Станки Пенчевой, Любомира Левчева и др.

Множество переводов книг для детей таких авторов, как Элин Пелин, Эмилиян Станев, Дора Габе, Ангел Каралийчев и др. Издания, посвященные творчеству болгарских художников (среди авторов Цанко Лавренов, Мара Цончева, а также профессор Аксиния Джурова и др.).

Поэт и переводчик Валентин Арсеньев, своей огромной по масштабам деятельностью, осознанием значимости своей творческой миссии, активно способствовал популяризации болгарского художественного слова в России. И по сей день множество российских читателей знакомится с Болгарией глазами человека, который никогда не вернулся на Родину, но посвятил ей свой талант.